Котики должны оторжать реальность!
Оказывается, японское выражение "делать невинный вид" дословно звучит как "надевать кошку на голову"! 
Автор картинки Hiroo Suzuki написал к ней комментарий: 猫被り - Wear a cat (Feigned innocence).
Изображен здесь демоненок Тентоки, который обычно держит фонарь (вот тут есть его портретик с фонарем). Про Тентоки и его коллегу Рютоки есть короткая статья на Вики, где говорится, что они символизируют способность Четырех небесных императоров (Ситэнно) побеждать зло (правда, непонятно, как именно).

Тумблер автора, по наводке *Пересмешник*

Автор картинки Hiroo Suzuki написал к ней комментарий: 猫被り - Wear a cat (Feigned innocence).
Изображен здесь демоненок Тентоки, который обычно держит фонарь (вот тут есть его портретик с фонарем). Про Тентоки и его коллегу Рютоки есть короткая статья на Вики, где говорится, что они символизируют способность Четырех небесных императоров (Ситэнно) побеждать зло (правда, непонятно, как именно).

Тумблер автора, по наводке *Пересмешник*
И только сейчас увидела ваш умыл с вопросом
daily_kitten, это не я, это автопилот)))
и немедленно уперла
-Соболь-, рада! ) сделаете - покажите авку )
берите, кому нравится.
P.S. вариант поярче
a-s-k-a, спасибо!! коли разрешили, тоже потащу )
Эээ... коррелирует с "носить кота" или нет?
Две недели уже хочу предложить в соо, но все руки не доходили.
А. все, дошло, почему к "носить кота"
Вспоминается "Сейлор Мун", в котором кошки регулярно сидели у хозяек на головах
P.S. Кстати, в заглавном посте ошибка: по-японски там написано не выражение "носить кошку" ("нэко-о кабуру"), а существительное "кошконосец" ("нэкокабури"), означающее, соответственно, такого вот "притворного простачка".
судя по всему, художнику знания английского не хватило, или он просто не пожелал быть точным.
Исправила пост немного, так верно? Автора картинки придется цитировать как есть, что поделаешь )