среда, 27 ноября 2019
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Скоро выходит сериал по "Ведьмаку", уже трейлер появился. Я решила перечитать "Ведьмака", да к тому же впервые в оригинале, сравнить с русским переводом и плюс еще с английским из интереса.
Хочу сказать, что котейки в этом мире упоминаются достаточно часто - в деревнях, в домах. Встретилось забавное понятие котолак (kotołak), которое, натурально, на английский перевели как werecat. Интересно бы посмотреть на такого оборотня А вот про него в Вики по Ведьмаку.
Русский перевод неплох, но его неточность и неуместная стилизация выбивает из колеи. Например, совершенно нормально для переводчика (или редактора) выкинуть 1-2 слова из предложения или даже целую фразу. Смысл от этого не страдает, но "а чо, так можно было?"
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские. Ха-ха, нет. Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный" (притом что есть нормальное польское слово rozczochrany, но вот проблема - в этом месте текста его нет!), вместо "старшина" или "староста" - "войт" или "солтыс", вместо "тунец" - "альбакор", ну и несть числа подобным "украшательствам".
И только один раз русский перевод показался мне чудесным Глава "Крупица истины" и кошечка Обжорочка
Kotka Żarłoczka тоже мило, но не настолько, а в английском вообще простецко my cat Glutton.
Хочу сказать, что котейки в этом мире упоминаются достаточно часто - в деревнях, в домах. Встретилось забавное понятие котолак (kotołak), которое, натурально, на английский перевели как werecat. Интересно бы посмотреть на такого оборотня А вот про него в Вики по Ведьмаку.
Русский перевод неплох, но его неточность и неуместная стилизация выбивает из колеи. Например, совершенно нормально для переводчика (или редактора) выкинуть 1-2 слова из предложения или даже целую фразу. Смысл от этого не страдает, но "а чо, так можно было?"
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские. Ха-ха, нет. Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный" (притом что есть нормальное польское слово rozczochrany, но вот проблема - в этом месте текста его нет!), вместо "старшина" или "староста" - "войт" или "солтыс", вместо "тунец" - "альбакор", ну и несть числа подобным "украшательствам".
И только один раз русский перевод показался мне чудесным Глава "Крупица истины" и кошечка Обжорочка
Kotka Żarłoczka тоже мило, но не настолько, а в английском вообще простецко my cat Glutton.
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котик мечтает о других городах, куда можно поехать на поезде!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
вторник, 26 ноября 2019
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
понедельник, 25 ноября 2019
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!