Котики должны оторжать реальность!
15:18

Кушоц!

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Историю про толстого кота Виктора и "Аэрофлот" можно почитать здесь. На примере Виктора можно отлично усвоить систему времен английского языка :)
«Оказалось, что я толстый»: все времена английского в одной картинке с котом (целиком здесь)
изображение

@темы: ссылки, интересно, истории, цитаты, that face, котоселебрити, котосамолет, кость пушистая

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
28.11.2019 в 11:41
Пишет  *JT*:
Заказ. "Тёплые" котички


URL записи

@темы: рисунки, подборки, позитив, котоштуки

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
17:24

Ха-ха

Котики должны оторжать реальность!
27.11.2019 в 17:05
Пишет  ILisssa:
Визуальное объяснение слова

сморжопиться

URL записи

@темы: гифки, ушастики, хвост, смешно, злые люди, цитаты

16:46

Hi there!

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Скоро выходит сериал по "Ведьмаку", уже трейлер появился. Я решила перечитать "Ведьмака", да к тому же впервые в оригинале, сравнить с русским переводом и плюс еще с английским из интереса.
Хочу сказать, что котейки в этом мире упоминаются достаточно часто - в деревнях, в домах. Встретилось забавное понятие котолак (kotołak), которое, натурально, на английский перевели как werecat. Интересно бы посмотреть на такого оборотня :) А вот про него в Вики по Ведьмаку.
Русский перевод неплох, но его неточность и неуместная стилизация выбивает из колеи. Например, совершенно нормально для переводчика (или редактора) выкинуть 1-2 слова из предложения или даже целую фразу. Смысл от этого не страдает, но "а чо, так можно было?"
Еще там очень часто встречаются диалектные, редкие, архаичные слова, и при первом прочтении я, помнится, думала, что переводчик просто ленился и оставлял польские. Ха-ха, нет. Где в польском просто "повесить", у переводчика "отправить на шибеницу", вместо "градоправитель" - "ипат", вместо "облезлый" - "расчехранный" (притом что есть нормальное польское слово rozczochrany, но вот проблема - в этом месте текста его нет!), вместо "старшина" или "староста" - "войт" или "солтыс", вместо "тунец" - "альбакор", ну и несть числа подобным "украшательствам".
И только один раз русский перевод показался мне чудесным :laugh: Глава "Крупица истины" и кошечка Обжорочка :mcat:
Kotka Żarłoczka тоже мило, но не настолько, а в английском вообще простецко my cat Glutton.
изображение

@темы: кино, книги, цитаты, дурашки, позитив, белые

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
15:33

Алиен

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котик мечтает о других городах, куда можно поехать на поезде!
изображение

@темы: снег, зима, красиво, клуб котопутешественников, кость пушистая, рыжие

Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!
Котики должны оторжать реальность!