Котики должны оторжать реальность!
Подпись в оригинале: The big one decided to sleep in the little one’s bed. Little one is not amused.
Перевод: Большой решил поспать в кроватке маленького. Малыш не в восторге!
Снег и воздушные шарики: Ненависть. Месть.
У кого есть другой вариант перевода этого классического not amused? Мой первый был "недоволен".
изображение

@темы: кроватка, истории, смешно, лежбище скотиков, подпись?

Комментарии
24.11.2015 в 18:39

ГП головного мозга Палата 9 и 3/4
малыш не в восторге?
24.11.2015 в 18:43

Здесь должен кто-то умереть. (с)
24.11.2015 в 19:25

Ну, невозможно, так невозможно.
Может "Маленькому не смешно"? А можно вспомнить типа историю фразы ("типа", потому что вроде Виктория на самом деле так не говорила) и передать ее официозным: "Маленький не находит это забавным".
24.11.2015 в 19:41

Не перевод, но просится у мелкого баббл: "Ненависть. Месть."
24.11.2015 в 19:48

Котики должны оторжать реальность!
qazanostra, ненене, это именно "не в восторге", поверьте )

Снег и воздушные шарики, это, ммм, художественный перевод ))

Сплинтер, а что, приписывают королеве Виктории? не знала )

Танцующая с призраками, во, отлично! ))
24.11.2015 в 19:55

Котики должны оторжать реальность!
Сплинтер, о, да, "маленький не нашел это забавным" )
24.11.2015 в 20:06

Ну, невозможно, так невозможно.
а что, приписывают королеве Виктории? не знала

Угу, We are not amused. Нашла в викицитатнике распространенный перевод этой фразы на русский как "нас это не забавляет", но наверно перефраз ее с котенком будет непонятым, у нас-то оригинальная фраза не особо известна.
24.11.2015 в 20:18

Котики должны оторжать реальность!
Сплинтер, спасибо, интересно )
В принципе, смысл "не смешно", но в таком варианте не остается королевского величия :)
24.11.2015 в 21:18

Unleash the magic
Как вариант, может быть "Что за шутки? Не понял юмора".
25.11.2015 в 13:48

Котики должны оторжать реальность!
soncekvitka, не будет даже примерно соответствовать, это они бы иначе сказали на инглише )