Котики должны оторжать реальность!
Подпись в оригинале: The big one decided to sleep in the little one’s bed. Little one is not amused.
Перевод: Большой решил поспать в кроватке маленького. Малыш не в восторге!
Снег и воздушные шарики: Ненависть. Месть.
У кого есть другой вариант перевода этого классического not amused? Мой первый был "недоволен".

Перевод: Большой решил поспать в кроватке маленького. Малыш не в восторге!
Снег и воздушные шарики: Ненависть. Месть.
У кого есть другой вариант перевода этого классического not amused? Мой первый был "недоволен".

Снег и воздушные шарики, это, ммм, художественный перевод ))
Сплинтер, а что, приписывают королеве Виктории? не знала )
Танцующая с призраками, во, отлично! ))
Угу, We are not amused. Нашла в викицитатнике распространенный перевод этой фразы на русский как "нас это не забавляет", но наверно перефраз ее с котенком будет непонятым, у нас-то оригинальная фраза не особо известна.
В принципе, смысл "не смешно", но в таком варианте не остается королевского величия