Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
daily_kitten, Нет, просто на китайском это "чэнъюй" - крылатое выражение. Очень популярная штука в китайском. Их там много, ими любят козырнуть для демонстрации образованности, особенно в текстах. Как в русском поговорки, но в китайском чаще всего источником этих "поговорок" становились цитаты из древних классических произведений. Поэтому их дословно не переводят, а переводят или с "разворачиванием" скрытых смыслов, или заменяют на крылатые цитаты и поговорки из языка перевода, или снабжают пояснениями на три страницы (Ну, примерно как по-русски сказать, глядя в окно: "Ну всё, багрец!" или написать в начале поста с новостями "мопед не мой" - без знания источника цитаты и/или созвучия ее другим словам будет непонят но, прчему она значит то, что значит, и в переводе придется потратить больше слов или извращаться с поискам альтернатив) В данном случае дословно это "Один лист предвещает осень", но из-за созвучий слов на китайском автор исходных строк одновременно намекал на "предчувствую, что скоро умру", ну и там, как обычно, всё стихотворение надо учитывать, чтоб понять смысл "поговорки", составленной из четврёх ввдранных из контекста слов. Этот чэнъюй был основой игрового ника главгероя лайтновелл про геймеров "Аватар короля", и к английскому переводу было пояснение по поводу источника ника, с таким чьим-то там не менее "классическим" поэтическим переводом цитаты на английский. А я просто на русский это перевела - потому что поэтическая версия очень уж подошла к фотке.
"Лист порыжелый - осени вестник, знак увяданья"
Нет, просто на китайском это "чэнъюй" - крылатое выражение. Очень популярная штука в китайском. Их там много, ими любят козырнуть для демонстрации образованности, особенно в текстах. Как в русском поговорки, но в китайском чаще всего источником этих "поговорок" становились цитаты из древних классических произведений. Поэтому их дословно не переводят, а переводят или с "разворачиванием" скрытых смыслов, или заменяют на крылатые цитаты и поговорки из языка перевода, или снабжают пояснениями
на три страницы(Ну, примерно как по-русски сказать, глядя в окно: "Ну всё, багрец!"
В данном случае дословно это "Один лист предвещает осень", но из-за созвучий слов на китайском автор исходных строк одновременно намекал на "предчувствую, что скоро умру", ну и там, как обычно, всё стихотворение надо учитывать, чтоб понять смысл "поговорки", составленной из четврёх ввдранных из контекста слов.
Этот чэнъюй был основой игрового ника главгероя лайтновелл про геймеров "Аватар короля", и к английскому переводу было пояснение по поводу источника ника, с таким чьим-то там не менее "классическим" поэтическим переводом цитаты на английский. А я просто на русский это перевела - потому что поэтическая версия очень уж подошла к фотке.
Yasuaki, можно и нужно поставить автору комментария смайлик